Olá, meu nome é Alda Lima. Sou tradutora e intérprete Inglês - Português.

Nascida no Brasil, sou tradutora e intérprete Inglês - Português há mais de 12 anos, com 49 livros traduzidos e publicados e mais de 1.500 horas de trabalho como intérprete presencial. Também escrevo pareceres literários e tenho experiência com transcrição, revisão, edição e localização (incluindo games).
Certificada pelo Google Ads.
Associada à Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
Sou voluntária da Mercy For Animals Brasil, TED Translators e ONG Olhar Animal.
Atualmente estudando Travel Writing.
EXPERIÊNCIA
12 anos de experiência
49 livros traduzidos e publicados
Mais de 1.500 horas como intérprete presencial
Idioma nativo: Português (Brasil)
Tradução e versão Inglês, Português
Certificada em Google Ads
CURRÍCULO
EXPERIÊNCIA
-
Editora Harper Collins Brasil – 01/2015 – atualmente. Trabalho remoto. Tradutora Freelancer Inglês – Português, 17 livros traduzidos e publicados. Pareceres Literários.
-
Editora Record (Brasil) – 12/2008 – atualmente. Trabalho remoto. Tradutora Freelancer Inglês – Português, 31 livros traduzidos e publicados. Parecer Literários. (desde 06/2007)
-
Editora Intrínseca – 12/2019 – atualmente. Trabalho remoto. Versão e transcrição Português – Inglês.
-
Beleza Natural (Brasil/EUA) – 02/2017 – 09/2019. Presencial, Rio de Janeiro e Nova York. Tradutora e Intérprete – Treinamento e recrutamento de equipe americana para abertura de unidade em Nova York. Trabalho remoto e presencial no Rio de Janeiro (02/2017 a 08/2017) e em Nova York (12/2017, 05/2018 a 11/2018).
-
British Academy/Louborough University (Inglaterra/Brasil/Grécia) – 12/2018 – atualmente. Trabalho remoto e presencial no Rio de Janeiro. Tradutora e Intérprete para projeto Nutricities (Nutricidades) na Semana da Soberania Alimentar de 2018, na Favela da Maré. Reuniões com a prefeitura. Visitas a hortas urbanas de favelas do projeto Hortas Cariocas. Tradução de textos e livro sobre o projeto que será lançado em breve.
-
Swag Masha (Lituânia) – 09/2019 – atualmente. Trabalho remoto. Tradução e Localização de game de histórias interativas para celular.
-
Classpass (EUA, UE) – 02/2020 – atualmente. Trabalho remoto. Tradução e localização de material B2B para aplicativo Classpass.
-
Word Reference (EUA) – 11/2016 – 07/2018. Trabalho remoto. Linguista Inglês/Português – Dicionário online
-
COI – Clínicas Oncológicas Integradas (Brasil) - 2010 – 2016. Trabalho remoto. Versão Português – Inglês - Artigos científicos e sobre saúde, nutrição e bem estar, currículos médicos e relatos de pacientes para site em inglês.
-
Museu do Amanhã (Brasil) – 09/2015 a 01/2016. Trabalho remoto. Versão do site e de textos para exposições e salas.
MAIS CLIENTES
Transcrição, localização, edição e revisão para agências e clientes como Club Med (Brasil, França), Sistema B (Brasil), Thalita Rebouças (Brasil), Derek Sivers (EUA), Maria Gal (Brasil), Penthol (USA, Emirados Árabes e Turquia), Locate Translate (Inglaterra), Strommen (EUA), Kitchen.tv (Inglaterra), Walking the Talk (Holanda, EUA), CCaps Translation and Localization (Brasil), Redondo Design (Brasil), CMM Languages (Índia), Via Mundus Arquitetura (Dinamarca, França, Brasil), Aii Data Pro (Bulgária), In What Language (EUA), Appen (EUA), Gengo (EUA).
© 2023 by Lee Phan. Proudly created with Wix.com